二維碼
  • 中華人民共和國發展和改革委員會
  • 中華人民共和國財政部
  • 中華人民共和國住房和城鄉建設部
  • 中華人民共和國商務部
導航圖標
招標网 > 招標采購 > 招標公告 > 推薦公告 > 重慶市軌道交通1號線(璧山站至馬家岩站)TOD綜合開發總體策劃及示範站點TOD綜合開發設計方案征集公告
分享到:
重慶市軌道交通1號線(璧山站至馬家岩站)TOD綜合開發總體策劃及示範站點TOD綜合開發設計方案征集公告
发布日期:2021-01-11 09:58:00 作者:重慶市規劃設計研究院 | 标签:
业主委托招標网代为征集供應商的項目。招標网会将经过审核的供應商提交给业主选择。 也可拨打免费咨询電話: 400-633-1888与客服专员聯系報名事宜。
在線報名
距截止還剩22天15小時58分04秒
采購業主 重慶市規劃設計研究院 所屬地區 重慶市 加入日期 2021年01月11日
截止時間 2021年01月25日

正文內容

  

重慶市軌道交通1號線(璧山站至馬家岩站)TOD
綜合開發總體策劃及示範站點TOD

綜合開發設計方案征集公告
Design Scheme Solicitation Announcement for the Overall Strategic
Planning for Chongqing Rail Transport Line 1(Bishan Station to Majiayan Station) TOD Mixed Use Development and Design Scheme for Demonstration Station TOD Mixed Use Development

 

一、 項目背景
I. Project background

TOD,就是以公共交通爲導向的城市發展模式,是以軌道交通站點爲中心,以600~800米(約10分鍾步行距離)爲半徑進行高強度集約化開發,打造集工作、商業、文化、購物、娛樂、出行、居住等于一體的混合功能區,實現生産、生活、生態高度和諧統一。TOD的本質是建軌道就是建城市,倡导城市功能与空间的高度混合、围绕站點圈层式高强度开发、公交优先的人本交通体系和城市中心再复兴等原则,目标是创造更便利、更宜居、更和谐的美好生活和美丽城市。

TOD, a “Public Transport Orientated” urban development model that allows high intensity and efficiency development within 600m – 800m (approximately 10 mins walking distance) radius around a rail transport station, generating an integrated mixed-use area accommodating functions such as working, retail, culture, shopping, entertainment, travel, living and others, and realising a highly harmonious integration between working, living and ecology. The nature of TOD is “Building the Rail is Building the City”, it promotes the principles of extensive mixture between city functions and space, high intensity development circles around the stations, people orientated public transport traffic system and city centre revitalisation. The goal is to create a more convenient, more liveable and more harmonious life and a beautiful city.

爲加快推進我市城市軌道交通TOD綜合開發,促进軌道交通与城市建设协调发展,我市相关部门制定了城市軌道交通TOD綜合開發的規劃、實施意見及實施方案。未來,重慶將緊密圍繞高質量打造軌道上的主城都市區,以軌道交通TOD綜合開發爲抓手,以謀劃找魂、策劃找功能、規劃定空間、計劃定時序實現“四劃同步”,整体推进軌道交通沿线周边城市建设。TOD綜合開發将助推軌道站點打造一日生活圈,提升最後一公裏服務品質。

The relevant departments of our City have established the planning, implementation advice and implementation plan for urban rail transport TOD mixed-use development, in order to expedite the urban rail transport TOD mixed-use development of Chongqing and promote the coordinated development between rail transport and city construction. In the future, Chongqing will emphasis on building high-quality “on the rail” metropolitan city areas, seeking the soul with visionary planning, identifying functions through strategic planning, establishing spatial order through space planning and defining a schedule with time planning, thus achieving the “four simultaneous planning” rationale and progressing the overall city development along the rail transport lines through rail transport TOD mixed-use development. The TOD mixed-use development will facilitate the “one-day living circle” at the stations, uplifting the service quality in the “last kilometre”.

我市將按照先試點後推廣的原則,分批次組織實施主城都市區城市軌道交通TOD綜合開發項目,现率先对軌道交通一號線相关站點开展項目策劃和一体化城市設計,即针对TOD开发項目的产业业态、城市形态、市政道路、综合管廊、交通衔接等内容统一开展項目策劃和城市設計,并对涉及的周边市政设施以及公交场站、交通枢纽、公共服务设施等配套设施一并纳入考虑。

Our City will, based on the principle of “promotion following pilots”, organise and implement a series of urban rail transport TOD mixed-use development projects in the city metropolitan area in phases. Rail transport Line 1 related stations have now been organised to proceed with project strategic planning and integrated urban design, which will incorporate the industry types, urban forms, city infrastructure road, integrated utility tunnel, and transport connection of the TOD projects into a unified project strategic planning and integrated urban design. It will also comprehensively consider the related surrounding city utility infrastructure and public transport station, transportation hub, public service facility and other affiliated facilities.

 

二、 規劃目的
II. Purpose of the planning

重慶軌道交通1號線贯穿渝中區、九龙坡區、沙坪坝區和璧山區,东起渝中區朝天门,西延伸至璧山區,是軌道交通线网东西方向的主干线。本次征集旨在面向全球公开征集軌道交通1號線(璧山站至馬家岩站)TOD綜合開發總體策劃及示範站點TOD綜合開發策劃和城市設計方案。

Chongqing Rail Transport Line 1 runs across Yuzhong District, Jiulongpo District, Shapingba District and Bishan District. It starts from Chao Tian Men in Yuzhong District and extents to Bishan District to the west; it is the primary east – west line of the rail transportation network. This Solicitation is intended as an open global solicitation for the Overall Strategic Planning for Chongqing Rail Transport Line 1 (Bishan Station to Majiayan Station) TOD Mixed Use Development and the Strategic Planning and Design Scheme for the TOD Mixed Use Development of Demonstration Station(s).

深入剖析重慶TOD建設的現狀從中找問題、找思路、找方法,總結出重慶TOD的本質及內涵,並深入開展TOD綜合開發規劃研究以具有前瞻性与创新性的設計理念和方案,为軌道交通1號線TOD綜合開發注入新思想、新活力,通过对規劃範圍内14個站點的统筹谋划、差异定位,推动軌道交通1號線TOD綜合開發建设成为创新、协调、绿色、开放、共享的典型示範區和TOD形象展示窗口。

Current Chongqing TOD development condition shall be analysed in depth for identifying issues, directions and methods, summarizing the essence and inner qualities of Chongqing TOD, and performing in-depth planning study for TOD mixed-use development. With forward thinking and innovative design philosophy and scheme, new thinking and new vitality will be introduced into the Rail Transport Line 1 TOD Mixed Use Development. Through the integrated planning, differentiated positioning of the 14 stations within the planned scope, promoting of the establishment of Rail Transport Line 1 TOD Mixed-use area into an innovative, coordinated, green, open, and shared pilot area and the showcasing TOD example for the future Chongqing.

 

三、 設計范围及规模
III. Design scope and scale

本次征集包含两個設計范围:一是軌道交通1號線(璧山站至馬家岩站)总体策划,規劃面积约1991公頃。二是軌道交通1號線微電园站、赖家桥站、马家岩站、磁器口站4示範站點綜合開發策劃和城市設計,規劃面积约659公頃。

This Solicitation consists two design scopes: 1. Overall strategic planning for Rail Transport Line 1 (Bishan Station to Majiayan Station), with planned area of approximately 1,991Ha. 2. Strategic planning and urban design for the 4 stations of Rail Transport Line 1 – Weidianyuan Station, Laijiaqiao Station, Majiayan Station and Ciqikou Station, with planned area of approximately 659 Ha. 

 

規劃範圍

Fig Planning scope

 

四、 設計内容
IV. Design content

本次規劃编制分为两個阶段。第一阶段为方案征集階段,第二阶段为方案深化階段。

The planning shall be divided into two stages. Stage 1 is the Scheme Solicitation Stage; Stage 2 is the Scheme Development Stage.

(一) 方案征集階段:
(I) Scheme Solicitation Stage:

1、軌道交通1號線(璧山站至馬家岩站)TOD綜合開發总体策划的設計内容

Design content for the Overall Strategic Planning for Rail Transport Line 1 (Bishan Station to Majiayan Station) TOD Mixed-Use Development

对軌道交通1號線(璧山站至馬家岩站)TOD綜合開發1991公頃用地進行總體謀劃與策劃,提出具有國際視野、重慶特色的TOD綜合開發規劃策略与思路,遵循場景營城的理念,圍繞TOD營造不同的城市氛圍,實現站城一體融合發展、五態(生態嵌合、形態耦合、儀態契合、業態混合、活態聚合)協同發展。內容至少包括:深入剖析重慶TOD建設的現狀,剖析各個站點存在的问题,总结重慶TOD的本質及內涵,提出重TOD綜合開發建设的思路;軌道交通1號線在中心城區的定位;軌道交通1號線(璧山站至馬家岩站)14個站點TOD綜合開發与城市中心區、城市副中心、片區商业中心的區域协同关系及在區域发展中发挥的作用;軌道交通1號線TOD綜合開發总体功能定位及总体发展战略;各個站點TOD綜合開發的目标定位主导功能、发展战略、业态策划(业态构成及规模等)和重大項目安排,目标定位同時要体现站點间TOD綜合開發的差异性;长租公寓、中小户型在TOD綜合開發中的布局以及规模预测;结合區域内的交通换乘特点,对區域综合交通网络提出相关建议。

The overall designing and strategic planning shall be carried out for the 1,991Ha land within the scope of the Rail Transport Line 1 (Bishan Station to Majiayan Station) TOD Mixed-Use; TOD mixed-use planning strategy and thinking shall combine international perspective and Chongqing characteristics, following the philosophy of themed city, creating differentiated urban atmosphere around TOD; realising the integrated development for the “integration between station and the city” and coordinating the development with the “Five Manners (embedded ecology, connected appearance, coordinated presence, mixed function types and gathered vitality)”. The contents shall at least include: in-depth analysis of the current condition of Chongqing TOD development, analyse existing issue within each station, summarise the essence and inner qualities of Chongqing TOD, propose the thinking of Chongqing TOD Mixed-use development; the positioning of Rail Transport Line 1 within the central city area; the role of the 14 Stations TOD Mixed-use development of Rail Transport Line 1 (Bishan Station to Majiayan Station) in relation to the district coordination relationship amongst city centre area, city sub-centre area,  district commercial centres and the regional development; overall functional positioning and overall development strategy of Rail Transport Line 1 TOD Mixed-use development; objective positioning, major functions, development strategy, property type strategic planning (property type composition and scale, etc.) of each TOD Mixed-use development and major project arrangement, and target positioning while expressing variations between each TOD mixed-use development; the configuration and scale forecast for long lease apartment, medium and small size unit type within the TOD Mixed-use development; providing relevant advices on the regional comprehensive traffic network, based on the characteristics of the regional transit.

2、示範站點TOD綜合開發策划及城市設計内容

Strategic planning and urban design for the Pilot TOD Mixed-use Development

以促進站城一體融合发展为目标,在总体策划基础上对軌道交通1號線微電园站、赖家桥站、马家岩站、磁器口站4個站點约659公顷用地进行策划及城市設計。内容至少包括:按照《主城都市區城市軌道交通TOD綜合開發专项規劃》等相关要求,深入研究綜合開發边界优化及圈层划定、空间结构和功能布局、空间形态塑造、站點空间与城市公共空间和建筑空间的融合、业态策划、综合交通組織、站城一體化區域竖向分析、与軌道车站出入口衔接、地下空间利用等,力爭讓TOD綜合開發區成为未来高品质生活目的地之一

Following the goal of promoting the integrated development for “integrated station and city”, provide strategic planning and urban design for the 4 stations – Wedianyuan Station, Laijiaqiao Station, Majiayan Station and Ciqikou Station of the Rail Transport Line 1, on the basis of the overall strategic planning, total land area of approximately 659Ha. The contents shall at least include: in accordance with the Specific Planning for Urban Rail Transportation TOD Mixed-use Development in the Central City Metropolitan Area and other relevant requirements, providing the boundary and the defined circular catchment area of the mixed-use development, spatial structure arrangement, spatial massing, spatial integration between station space and urban public space and building space, property type strategic planning, comprehensive traffic organisation, vertical analysis for the station-city integration area, access connection with the rail transport station, underground space utilisation and others; strive in establishing the TOD mixed-use area as one of the future destinations for high quality living.

(二)方案深化階段:
(II) Scheme Development Stage

获得方案深化整合权的設計机构(含聯合體)承擔深化整合工作。在征集要求內容的基礎上綜合主辦單位及專家評審、行政評審意見,汲取其余2家方案优点和亮点,形成一版完整的成果整合报告。深化整合主要内容包括:深化整合軌道交通1號線(璧山站至馬家岩站)TOD綜合開發1991公顷用地的总体谋划与策划;深化整合示範站點TOD綜合開發策划及城市設計内容,重点包括对其中未出让或可拆迁改造用地(包含预留预埋的軌道交通车辆段)的項目策划、业态组合(包含长租公寓、中小户型在TOD綜合開發中的布局以及规模预测)、开发规模等内容的细化,形成城市設計方案和详细圖则等成果,并积极配合控制性详细規劃优化单位同步完成控制性详细規劃优化方案,城市設計成果与控制性详细規劃优化成果同步报批。(具体内容以最终发布的方案征集任务书为准。)

The Design Institute (including Joint Venture) who have been awarded the right for development and integration through the Solicitation Evaluation shall undertake the development and integration works. Based on the Solicitation requirements, it shall incorporate the review comments and administrative comments provided by the hosting entity and experts, drawing advantages and highlights from the schemes of the other 2 participants, in order to form a complete consolidated deliverable report. The development and integration shall mainly include: developing and integrating the overall designing and strategic planning for the 1,991Ha land within the Rail Transport Line 1 (Bishan Station to Majiayan Station) TOD mixed-use development area; developing and integrating the strategic planning and urban design of the TOD Mixed-use Development for the Demonstration Stations, key focuses should include project planning for unassigned lands or sites available for demolition or reconstruction (including reserved or embedded rail transport vehicle depot); property type configuration (including the configuration and scale forecast of the long-term rental apartments and small and medium size unit type in the TOD mixed-use development); the detail development of the project strategic planning, generating deliverables including urban design scheme and detailed drawing plans and others; and proactively cooperating with the regulatory detailed planning entity, simultaneously completing the optimised scheme for the regulatory detailed planning, and simultaneously submitting the urban design deliverable and the optimised regulatory detailed planning deliverable for approval. (Detailed content shall be subject to the final issued Scheme Solicitation Brief.)

 

五、 征集形式
V. Solicitation method

本次方案征集采用公开報名的方式。

This Scheme Solicitation shall adopt open application method.

公开報名通过资格审查遴选3家高水平設計机构(含聯合體)参与方案征集。公告发布後,即视为報名开始。

3 highly qualified design institutes (including Joint Venture) shall be shortlisted through the open application for the Scheme Solicitation. The application shall be deemed as started after the publication of the Announcement.

若報名設計机构(含聯合體)不足6家,將采用意向邀請方式,邀請相關單位參與。

In the event the number of applied design institutes (including Joint Venture) is less than 6, relevant entity will be invited for participation through intended invitation method.

 

六、 公开報名申請人资格
VI. Qualification of the open applicant

(一)鼓励由高水平的城市設計团队牵头,与具有丰富经验的城市综合体、軌道TOD綜合開發、商业运营管理策划团队组建聯合体報名,聯合体成员不超过3家。

(I) It is encouraged for highly qualified urban design team to take the lead in forming a Joint Venture with teams experienced in urban mixed-use, rail TOD mixed-use development, commercial operation, management and strategic planning for application, the number of Joint Venture members shall not exceed 3 parties.

(二)申請人(含聯合體)必須是獨立法人。

(II) The Applicant (including Joint Venture) must be an independent legal person.

(三)申請人(含聯合體)为国内机构的,須具有城乡規劃甲级或工程設計建筑行业(建筑工程)甲级资质;申請人(含聯合體)为境外机构的,須在其所在国家或地區应具有合法营业范围,并具有我国境内合法经营和設計许可。聯合体成员至少一方应符合以上相应资格条件。

(III) If the Applicant (including Joint Venture) is a domestic institute, it must have urban-rural planning Class A qualification or Class A qualification for engineering design and construction industry (architecture engineering); if the Applicant (including Joint Venture) is an oversea institute, it must have legitimate business scope in its country of residence or region, and must have legitimate permit for operation and design in China. At least one member of the Joint Venture shall comply with the above qualification criteria.

(四)申請人(含聯合體)团队配置需包含城市設計、建筑設計、軌道TOD研究相关专业、市政及交通基础设施設計、科学城市建设、产业功能策划、景观設計等相关专业。

(IV) The Applicant’s (including Joint Venture) team configuration shall include relevant disciplines such as urban design, architecture design, rail TOD study related discipline, civil and traffic infrastructure design, scientific urban construction, industry functional strategic planning, landscape design and others.

(五)聯合体合作方需签署具法律效力的《聯合体协议》,并明确各設計机构的职责分工、聯合体成员单位各自承担的工作量及权益比例。

(V) The Joint Venture members shall enter into a legally binding “Joint Venture Agreement”, stipulating the responsibility split between the design institutes and defining workload and rights split between the Joint Venture members.

(六)组成項目聯合体的各成员单位不得再以自己的名义单独申请资格预审,也不得同時加入本項目其它聯合体申请资格预审。

(VI) Each member of a Joint Venture shall not independently apply for prequalification, nor join another Joint Venture for the prequalification application for the Project.

(七)申請人(含聯合體)業績要求:201511日至今,至少有一個合同金额不小于100萬(含100万)铁路、軌道交通场站或大型综合枢纽等TOD相关綜合開發策划項目;同時至少有個合同范围不小于1平方公裏或者合同金額不小于200萬元(含200万元)的铁路、軌道交通场站或大型综合枢纽等TOD相关城市設計类項目(須提供合同复印件并加盖申請人公章)。

(VII) Experience requirement for the Applicant (including Joint Venture): from 01 January 2015 to date, there should be at least one rail, railway transport station or large scale mixed-use hub and other TOD mixed-use related strategic planning project with contract price of no less than RMB 1million (including RMB 1million); also there should be at least one rail, railway transport station or large scale mixed-use hub and other TOD mixed-use related urban design project with contracted scope of no less than 1 km2 or contract price of no less than RMB 2million (including RMB 2million) (Scan copy of the contract with Applicant’s official seal must be provided).

(八)申請人(含聯合體)业绩奖项、主创設計师的经历及业绩奖项、团队成员资历将作为资格评审的重要参考。

(VIII) The award experience Chief Designer’s experience and award, team members’ award of the Applicant (including Joint Venture) shall be the reference in the Prequalification Evaluation.

(九)申請人(含聯合體)不得存在下列情形之一:

(IX) The Applicant (including Joint Venture) shall be free from any of the below conditions:

1. 申請人是不具有独立法人资格的附属机构(单位);
The Applicant is an associated institute (entity) with no independent legal person status;

2. 被責令停業的;
Being ordered to cease the business;

3. 被暫停或取消投標資格的;
The bidding qualification is suspended or cancelled;

4. 財産被接管或凍結的;
Assets has been taken over or frozen;

5. 在最近三年內有騙取中標或嚴重違約或重大質量問題查證屬實的;
Subject to verified winning bid through deceptive method or material breach or significant quality issue in the recent 3 years;

6. 因合同糾紛或質量糾紛進入仲裁或司法程序,尚未結束的;
Entered arbitration or legal proceeding due to contractual dispute or quality dispute that yet to be settled;

7. 两個以上申請人的法定代表人为同一人,母公司、全资子公司及其控股公司,不得在同一項目中同時申请。
Two or more Applicants with the same legal representative; the parent company, its wholly owned subsidiary and its holding company shall not apply at the same time in the same Project.

(十)主创設計师須出席启动会、参加现场踏勘和答疑以及汇报评审等会议;自启动会後,主创設計师和設計团队现场踏勘時间不少于3天;後续深化設計阶段主创設計师需按业主要求参加後续相关评审会议。主办单位将择期开展中期检查。一旦報名成功,则视为接受本条款说明。

(X) The Chief Designer must attend the kick-off meeting, participating site visit and Q&A and presentation, review meetings; after the kick-off meeting, the Chief Designer and Design Team shall visit the site for no less than 3 days; during the subsequent design development stage, the Chief Designer shall participate in relevant subsequent evaluation meetings in accordance with client’s requirement. The Hosting Entity shall select a date for carrying out interim inspection. Upon successful application, this clause shall be deemed as accepted.

(十一)参与本次征集的設計人员应为設計单位的在册人员,主创設計师由主持过多個同类型項目的規劃师或建筑师担任,且須直接参与本次征集方案設計全过程。

(XI) The design personnel who are participating in this Solicitation shall be the registered personnel of the design institute, the Chief Designer should be the planner or architect who has the experience in leading multiple projects of the same type, and must directly participate throughout the scheme solicitation design process.

(十二)在設計过程中若主创設計师与资格预审材料所提交的信息不符或未经主办单位认可擅自更换主创設計师的,则视为参加资格无效,主办单位将对其单位和個人纳入相关诚信管理。

(XII) During the design process, should the Chief Designer be different to the information submitted in the Prequalification Material or the Chief Designer is unilaterally replaced without the Hosting Entity’s consent, participation qualification shall be deemed as invalid, the Hosting Entity shall include the organisation and personnel into the relevant integrity management procedure.

七、 時間安排
VII. Time arrangement

阶 段
Stage

時 间
Time

事 项
Item

第一階段:

資格預審階段

12天)
Stage 1 Prequalification Stage (12days)

2021.1.11

發出征集公告
Issue Solicitation Announcement

2021.1.20

報名截止
Applicant deadline

2021.1.11-2021.1.22

資格預審會,確定入圍機構
Prequalification evaluation meeting, confirming the shortlisted entities

發出邀請,入圍機構簽署

《確認參與函》
Issuing invitation, Participation Confirmation Letter sign off by the shortlisted entities

第二階段:

方案征集階段

50天)
Stage 2: Scheme Solicitation Stage (50 days)

2021.1.25

啓動會,組織踏勘與答疑
Kick-off meeting, organising site visit and Q&A

2021.2.24

方案中期檢查
Interim scheme review

2021.3.12

提交成果(紙質和電子版)
Deliverable submission (hardcopy and softcopy)

2021.3.16

方案評審會
Scheme evaluation meeting

第三階段:

方案深化階段

40天)
Stage 3: Scheme Development Stage (40 days)

2021.3.17

-2021.4.26

城市設計深化整合
Urban design development and integration

注:以上時間均爲北京時間,若受疫情影響,主辦單位可對活動具體時間節點,啓動會、評審會形式作適時調整。

Note: the abovementioned time shall be subject to Beijing Time, in the event of any COVID-19 impact, the Hosting Entity may appropriately adjust the detailed time arrangement of the activity and the method for the kick-off meeting and the evaluation meeting.

 

八、 征集說明
VIII. Solicitation introduction

(一)本次征集活动分为三個阶段。第一阶段为資格預審階段,時长约12天(公告報名约10天,申請人遴选约2天);第二阶段为方案征集階段,時长约50天(含技术方案中期评议);第三阶段为方案深化階段,時长约40天(含深化方案中期評議)。

(I) This Solicitation activity shall be divided into three stages. Stage 1 is the Prequalification Stage, with duration of approximately 12 days (announcement and application for approximately 10 days, Applicant shortlisting for approximately 2 days); Stage 2 is the Scheme Solicitation Stage, with duration of approximately 50 days (including technical scheme interim evaluation); Stage 3 is the Scheme Development Stage, with duration of approximately 40 days (including developed scheme interim evaluation).

(二)公开報名的申請人(含聯合體)将由主办单位对報名材料进行资格预审,從中遴选出3家入围設計机构(含聯合體)和2家备选設計机构(含聯合體)。若入圍的設計机构(含聯合體)自行放弃等原因无法参与,由主办单位按照备选設計机构排序(含聯合體)依次替補。

(II) The Hosting Entity shall carry out Prequalification evaluation to the Application Materials of the open Applicants (including Joint Venture). 3 design institutes (including Joint Venture) will be shortlisted and 2 subsequent ranking backup design institutes (including Joint Venture) will be selected. If the shortlisted design institute (including Joint Venture) cannot participate due to the reason of abandoning its opportunity, the Hosting Entity shall select the backup design institute (including Joint Venture) according to their ranking.

(三)申請人(含聯合體)保证所有報名材料真实、合法和有效,并承担相关法律责任。

(III) The Applicant (including Joint Venture) shall ensure all application materials are true, legitimate and effective, and shall undertake relevant legal responsibilities.

(四)入圍的設計机构(含聯合體)同時开展技术方案設計工作,其提交的設計成果应满足征集任务书要求,专家评审委员会将对成果进行排序。经主办单位综合评审後确定一家設計机构(含聯合體)获得方案深化整合权。

(IV) The shortlisted design institutes (including Joint Venture) shall carry out technical scheme design work simultaneously, its submitted design deliverable shall comply with the Solicitation brief requirements; the expert review panel will rank the deliverables. The Hosting Entity, upon comprehensive evaluation, shall confirm one design institute (including Joint Venture), who shall be awarded the right for development and integration for the scheme.

经专家评审委员会评审为有效成果的,設計机构(含聯合體)将获得相应設計补偿费。经主办单位综合评审为一等奖的設計机构(含聯合體)获設計补偿费含税包干120万元整(大写金额壹佰贰拾万元整),二、三等奖設計机构(含聯合體)分别获設計补偿费含税包干90萬元整(大寫金額玖拾萬元整)。

Upon the expert panel’s evaluation as valid deliverable, the design institute (including Joint Venture) shall receive corresponding design compensation fee. Following the Hosting Entity’s comprehensive evaluation, 1st prize design institute (including Joint Venture) shall receive a lump sum design compensation fee of RMB 1.2million (amount in words of RMB ONE MILLION TWO HUNDRED THOUSANDS YUAN), 2nd and 3rd prize design institutes shall separately receive a lump sum design compensation fee of RMB 900,000 (amount in words of RMB NINE HUNDRED THOUSANDS YUAN).

获得方案深化整合权的設計机构(含聯合體),与重慶城市交通开发投资集團有限公司签订深化整合合同,含税包干設計费用600萬元整(大寫金額陸佰萬元整),結合專家評審意見和主辦單位要求,完成深化整合工作,深化方案通過主辦單位驗收入库。以上费用均为人民币,并且本次征集活动仅以人民币结算。設計补偿费、設計方案深化费用相关细则以最终发布的方案征集任务书为准。設計机构(含聯合體)如果自愿放弃深化整合权,主办单位有权指定其他两家单位中的一家开展深化整合工作。具体细节在後续深化整合合同中详细约定。

The design institute (including Joint Venture) who has been awarded the right for scheme development and integration shall enter into a development and integration contract with Chongqing City Transportation Development & Investment Group Co., Ltd; the tax inclusive fixed lump sum design fee shall be RMB 6 million (amount in words of RMB SIX MILLION YUAN); the development and integration work shall be completed by incorporating experts’ review comments and Hosting Entity’s requirements; the developed scheme, subject to the Hosting Entity’s review and acceptance, shall be archived. The abovementioned fee shall be in RMB, and the solicitation activity shall only be settled in RMB. The detailed provisions for design compensation fee and design scheme development fee shall be subject to the final issued Solicitation brief. If the design institute (including Joint Venture) voluntarily abandon the right to development and integration, the Hosting Entity shall have the right to appoint one of the other 2 entities for carrying out the development and integration works. Details shall be agreed in the subsequent contract for development and integration.

(五)方案征集过程中发生的一切费用及因設計补偿费、設計方案深化费用而发生的有关税费,由設計机构(含聯合體)自行负责。

(V) All costs incurred during the scheme solicitation and relevant taxes incurred in relation to the design compensation fee and design scheme development fee shall be borne by the design institute (including Joint Venture).

(六)本次征詢爲中英文對照說明,最終解釋語言以中文爲准。

(VI) The Solicitation is written in Chinese and English Chinese shall prevail for the understating of the material.

 

九、 成果要求
IX. Deliverable requirements

(一)资格预审成果:应征文件包含申請人单位和相关业绩介绍(A0尺寸展板1张)、申請人報名表、资质证明文件、申請人(含聯合體)及主创設計师相关业绩、主创設計团队成员表及相关证明材料等内容;提交聯合体协议、聯合体成员工作分工方案。(详见附件)

(I) Prequalification deliverable: the Application Document shall include the company and experience introduction of the Applicant (one A0 size board), Applicant’s application form, qualification proof document, relevant experience of the Applicant (including Joint Venture) and the Chief Designer, chief design team member list and relevant proof documents and others; Joint Venture Agreement, and work split between the Joint Venture members are to be submitted. (see attachments for details)

(二)方案征集成果:設計成果主要包括設計说明、圖纸、动画、三维仿真模型等。設計说明主要包括总体功能定位、总体发展战略、各站點的主导功能、业态策划、示範站點城市設計相关内容等。圖纸主要包括业态布局圖、空间结构圖、功能布局規劃圖、概念性总平面圖、交通規劃圖等。动画演示時间不少于3分鍾。(具體以最終發布的方案征集任務書爲准)

(II) Scheme Solicitation deliverable: the design deliverables mainly include design description, drawings, animation, 3D model and others. The design description mainly includes overall functional positioning, overall development strategy, dominating function for each station, property type strategic planning, demonstration station urban design related information. Drawings mainly include property type configuration drawing, spatial structure drawing, functional arrangement planning drawing, concept master plan, traffic planning drawing, etc. animation duration should be no less than 3 minutes. (Details shall be subject to the final issued scheme solicitation brief.)

(三)方案深化成果:主要包括文本、说明书、圖纸和附件四部分组成。文本主要包括编制目的、依据、原则、范围、主要規劃内容等。说明书主要包括基础研究、設計思路和对文本的补充解释等。圖纸包括但不限于以下内容:項目策划圖、总平面圖、土地利用規劃圖、开发强度风貌控制圖、交通組織規劃圖、公共空间規劃圖、地下空间規劃圖(含重要节点竖向、剖面)、配套设施規劃圖、开发時序規劃圖、鸟瞰圖、重要视点及重要节点效果圖、重点地块城市設計导则。附件主要包括基础资料汇编、专题研究报告、评审纪要等内容。

(III) Scheme development deliverable: mainly includes four components - report, description, drawing and attachment. The report mainly includes the purpose, basis, principle, scope, and main planning contents for the work. The description shall include basic research, design consideration and the supplemental clarification to the report. Drawings shall include but not limited to the following: project strategic planning drawing, masterplan, land use planning drawings, development intensity and appearance control drawing, traffic arrangement plan drawing, public space planning drawing, underground spatial planning drawing (including vertical design for key nodes and sections), supporting facilities planning drawing, development sequence planning drawing, aerial view, rendering from key view points and key nodes, urban design guideline of key plots. The attachments mainly include the summary of basic material, specific topic study report, review meeting minutes and others.

深化阶段成果包括但不限于以上内容,具体根据下阶段与重慶城市交通开发投资集團有限公司签订的深化設計合同确定。

The deliverable for the development stage shall include but not limited to the above content, details shall be subject to design development contract to be entered with Chongqing City Transportation Development & Investment Group Co., Ltd. in the subsequent stage.

十、 報名時间及资格预审報名文件递交
X. Application time and Prequalification Application Document submission

(一)報名時间:20211112021120日(中國北京時間)。

(I) Application time: 11 January 2021 – 20 January 2021 (Beijing Time, PRC)

(二)资料提交:递交资格预审報名文件截止時間为20211201700分,征集阶段設計成果所有组成部分須于截止時間之前派专人送达指定地点,地点为重慶市規劃設計研究院(重慶市渝北區規劃测绘创新基地3號樓1102)。本次征集不接受网上邮件報名,逾期送达或者未送达指定地点的递交资格预审報名文件,征集人将不予受理。

(II) Material submission: the submission deadline for Prequalification Application Document is 17:00, 20 January 2021. All components of the design deliverable at the solicitation stage must be submitted by the deadline, and shall be delivered by delegated person to the specified location, the location is Chongqing Planning & Design Institute (1102, Building 3, Planning and Survey Innovation Base, Yubei District, Chongqing). This Solicitation does not accept online email application, the Tenderee does not accept Prequalification Application Documents that are late in delivery or failed in delivering to the specified location.

十一、 組織機構
XI. Organiser

征集主辦單位:
Solicitation Hosting Entity:

重慶市規劃和自然资源局
Chongqing Planning and Natural Resources Bureau

重慶城市交通开发投资集團有限公司
Chongqing City Transportation Development & Investment Group Co., Ltd.

征集組織單位:
Solicitation Organiser:

重慶市規劃設計研究院
Chongqing Planning & Design Institute

主辦單位有權根據具體情況重新確定活動日程,對本次方案咨詢活動擁有最終解釋權。

The Hosting Entity has the right to rearrange the timelines of the activity and shall have the final power of interpretation for this scheme consultancy activity.

組織單位負責此次方案征集編制組織的具體工作,其經主辦單位確認發出的相關函件具有與其同等效力。

The Organiser shall be responsible for the detailed preparation and organisation of this Scheme Solicitation, and the issued relevant letters that have been agreed by the Hosting Entity shall have the same effectiveness.

 

十二、 報名聯系方式
XII. Application contact details

組織单位:重慶市規劃設計研究院

人:張女士、陳女士

   話:+86 18996007722+86 17388296260

邮寄地址:重慶市渝北區規劃测绘创新基地3號樓1102

郵政編碼:401147

Organiser: Chongqing Planning & Design Institute

Contact person: Ms. Zhang, Ms. Chen

Tele: +86 18996007722+86 17388296260

Mailing address: 1102, Building 3, Planning and Survey Innovation Base, Yubei District, Chongqing

Post code: 401147

 

十三、 其他
XIII. Others

入圍的設計机构(含聯合體)要按照征集活动要求参加现场踏勘和现场汇报,来渝人员应满足重慶市疫情防控相关要求,提前做好准备。

The shortlisted design institutes (including Joint Venture) shall attend the site visit and on-site presentation in accordance with the requirements of the Solicitation, the personnel visiting Chongqing should be prepared in advance, complying with relevant COVID-19 prevention and control requirements of Chongqing. 

公告附件1-6下載
公告附件7下載
公告附件8下載

为保证您能够顺利投标,请在投标或购买招標文件前向招標代理机构或招標人咨询投标详细要求,有关招標的具体要求及情况以招標代理机构或招標人的解释为准。

地區站
華東:上海 江蘇 浙江 安徽 福建 江西 山東
華北:北京 天津 河北 山西 內蒙古
東北:遼甯 吉林 黑龍江
華南:廣東 廣西 海南
西北:陝西 甘肅 青海 甯夏 新疆
西南:重慶 四川 貴州 雲南 西藏
華中:河南 湖北 湖南
地区:北京市  广东省  山东省  江苏省  河南省  上海市  河北省  浙江省  香港特别行政区  陕西省  湖南省  重庆市  福建省  天津市  云南省  四川省  广西壮族自治区  安徽省  海南省  江西省  湖北省  山西省  辽宁省  台湾省  黑龙江  内蒙古自治区  澳门特别行政区  贵州省  甘肃省  青海省  新疆维吾尔自治区  西藏区  吉林省  宁夏回族自治区
上海 北京 沈阳 深圳 广州 天津 佛山 杭州 青岛 苏州 香港 太原 呼和浩特 石家庄 长春 南京 合肥 南昌 福州 南宁 武汉 长沙 济南 郑州 成都 西安 兰州 银川 乌鲁木齐 西宁 拉萨 昆明 贵阳 海口 台北 澳门
客户咨询:400-633-1888 信息发布:010-59367890 传真号码:010-59367999   京ICP證050708號-1   證書 京公网安备 11010802028602号  总部地址:北京市海淀區车道沟一号青东商务區A座七层(100089)
Copyright © 2005-2021 版权所有  招標网  北京智诚风信网络科技有限公司   北京中招国聯科技有限公司   北京中招国聯咨询有限公司   北京国建伟业咨询有限公司  哈尔滨中招国聯科技有限公司  石家庄易投网络科技有限公司
 
地区:北京市  广东省  山东省  江苏省  河南省  上海市  河北省  浙江省  香港特别行政区  陕西省  湖南省  重庆市  福建省  天津市  云南省  四川省  广西壮族自治区  安徽省  海南省  江西省  湖北省  山西省  辽宁省  台湾省  黑龙江  内蒙古自治区  澳门特别行政区  贵州省  甘肃省  青海省  新疆维吾尔自治区  西藏区  吉林省  宁夏回族自治区
上海 北京 沈阳 深圳 广州 天津 佛山 杭州 青岛 苏州 香港 太原 呼和浩特 石家庄 长春 南京 合肥 南昌 福州 南宁 武汉 长沙 济南 郑州 成都 西安 兰州 银川 乌鲁木齐 西宁 拉萨 昆明 贵阳 海口 台北 澳门